Zum Entwurf eines Security and Defense Cooperation Agreement zwischen den USA und Afghanistan

Seit Monaten weigert sich Afghanistans Präsident Karzai, den Text eines Security and Defense Cooperation Agreement zwischen den USA und Afghanistan (sogenannten Bilateral Security Agreement; BSA) zu unterzeichnen. Siehe dazu etwa http://www.presstv.ir vom 25. Jänner 2014: Karzai to US: Accept our ‘BSA’ terms or leave.

Einer der wesentlichen Punkte, die zu akzeptieren Präsident Karzai nicht bereit ist, besteht in der Regelung des Artikels 13 BSA, wonach Angehörige der US-Truppen, die in Afghanistan tätig werden sollen, ausschließlich US-amerikanischer Jurisdiktion unterliegen sollen. Absatz 1 der Bestimmung lautet:

Status of Personnel

1. Afghanistan, while retaining its sovereignty, recognizes the particular importance of disciplinary control, including judicial and non-judicial measures, by the United States forces authorities over members of the force and of the civilian component. Afghanistan therefore agrees that the United States shall have the exclusive right to exercise jurisdiction over such persons in respect of any criminal or civil offenses committed in the territory of Afghanistan. Afghanistan authorizes the United States to hold trial in such cases, or take other disciplinary action, as appropriate, in the territory of Afghanistan.

Wie im Folgenden zu zeigen sein wird, stellt der Beisatz: while retaining its sovereignty, angesichts der Wirkungen, die solche ausschließliche Jurisdiktion auf die Afghanische Verfassungslage hätte, nichts weiter als eine falsa demonstratio dar.

Der wesentliche Aufgabenbereich der US-Truppen in Afghanistan wäre laut Artikel 2 BSA wie folgt umschrieben:

1. The Parties shall continue to foster close cooperation to strengthen security and stability in Afghanistan, counter-terrorism, contribute to regional and international peace and stability, and enhance the ability of Afghanistan to deter internal and external threats against its sovereignty, security, territorial integrity, national unity, and its constitutional order. Unless otherwise mutually agreed, United States forces shall not conduct combat operations in Afghanistan.

2. To that end, the United States shall undertake supporting activities, as may be agreed, in close cooperation and coordination with Afghanistan, to assist ANDSF in developing capabilities required to provide security for all Afghans including as may be mutually agreed: advising, training, equipping, supporting, and sustaining ANDSF, including in field engineering, countering improvised explosive devices and explosive ordinance disposal; establishing and upgrading ANDSF transportation and logistics systems; developing intelligence sharing capabilities; strengthening Afghanistan’s Air Force capabilities; conducting combined military exercises; and other activities as may be agreed. The Parties will continue to work on the details of ANDSF development as set forth in the Afghan Program of Record, at the Chicago Summit in 2012, and in the context of the Security Consultative Forum.

3. The Parties recognize that ANDSF are responsible for securing the people and territory of Afghanistan. The Parties shall work to enhance ANDSF’s ability to deter and respond to internal and external threats. Upon request, the United States shall urgently determine support it is prepared to provide ANDSF in order to respond to threats to Afghanistan’s security.

4. The Parties acknowledge that U.S. military operations to defeat al-Qaida and its affiliates may be appropriate in the common fight against terrorism. The Parties agree to continue their close cooperation and coordination toward those ends, with the intention of protecting U.S. and Afghan national interests without unilateral U.S. military counter-terrorism operations. U.S. military counter-terrorism operations are intended to complement and support ANDSF’s counter-terrorism operations, with the goal of maintaining ANDSF lead, and with full respect for Afghan sovereignty and full regard for the safety and security of the Afghan people, including in their homes.

5. In furtherance of the activities and operations referred to in this Article, and for other purposes and missions as may be mutually agreed, and consistent with the authorizations as detailed in this Agreement, United States forces may undertake transit, support, and related activities, including as may be necessary to support themselves while they are present in Afghanistan under the terms of this Agreement, and such other activities as detailed in this Agreement, or as may be mutually agreed.

6. This Agreement, including any Annexes and any Implementing Agreements or Arrangements, provides the necessary authorizations for the presence and activities of United States forces in Afghanistan and defines the terms and conditions that describe that presence, and in the specific situations indicated herein, the presence and activities of United States contractors and United States contractor employees in Afghanistan.

Dieses Aufgabenprofil ist mit der Vollziehung Hoheitlicher Aufgaben des Afghanischen Staats gleichzusetzen.

Der erste Erwägungsgrund des BSA lautet:

Recognizing the Enduring Strategic Partnership Agreement between the United States of America and the Islamic Republic of Afghanistan, signed May 2, 2012, (the „Strategic Partnership Agreement“) and reaffirming that, as recognized in that Agreement, the Parties are committed to strengthen long-term strategic cooperation in areas of mutual interest, including: advancing peace, security, and stability; strengthening state institutions; supporting Afghanistan’s long-term economic and social development; and encouraging regional cooperation; […].

Dieses Strategic Partnership Agreement (SPA) weist im zweiten Absatz seiner Präambel, wie folgt hin:

The Parties express their appreciation for the November 2011 Traditional Loya Jirga, which declared: „Emphasizing the need to preserve the achievements of the past ten years, respect the Afghan Constitution, women’s rights, freedom of speech, and taking into consideration the prevailing situation in the region, strategic cooperation with the United States of America, which is a strategic ally of the people and government of Afghanistan, is considered important in order to ensure political, economic and military security of the country. Signing a strategic cooperation document with the United States conforms with the national interest of Afghanistan and is of significant importance … When signing this document Afghanistan and the United States must be considered as two sovereign and equal countries„, in accordance with the Charter of the United Nations.

Im Folgenden sollen, bezogen auf den vorliegenden Fall, einschlägige Bestimmungen einer englischen Übersetzung der Afghanischen Verfassung 2004 (AV 2004) zitiert werden, welche auf der Homepage der Afghanischen Diplomatischen Vertretung bei der EU erschienen ist:

Article 1

Afghanistan is an Islamic Republic, independent, unitary and indivisible state.

Die Beschäftigung ausländischer Truppen, die nicht der Afghanischen Jurisdiktion unterliegen, zur Vollziehung hoheitlicher Aufgaben widerspräche dem vordersten Grundsatz der  AV 2004, wonach Afghanistan ein unabhängiger, einheitlicher Staat ist. Denn wo eine fremde Jurisdiktion über hoheitlichen Vollzug in Afghanistan bestimmt, ist weder Unabhängigkeit noch Einheitlichkeit gegeben.

Artikel 4 Absatz 1 AV 2004 lautet:

National sovereignty in Afghanistan belongs to the nation that exercises it directly or through its representatives.

US-Truppen, die nicht der Afghanischen Jurisdiktion unterlägen, wären nicht als Afghanistans Repräsentanten in diesem Sinne anzusehen.

Artikel 5 AV 2004 lautet:

Implementation of the provisions of this constitution and other laws, defending independence, national sovereignty, territorial integrity, and ensuring the security and defense capability of the country, are the basic duties of the state.

Auch mit den höchsten, hier umschriebenen Pflichten des Staates wäre ein Einsatz fremder Truppen, die nicht unter Afghanischer Jurisdiktion stünden, nicht vereinbar.

Artikel 7 Absatz 1 AV 2004 lautet:

The state shall abide by the UN charter, international treaties, international conventions that Afghanistan has signed, and the Universal Declaration of Human Rights.

Der Konflikt, der zwischen dieser Verpflichtung, völkerrechtliche Verträge zu beachten, und dem Umstand entstünde, dass solche Verträge etwa der Verfassung widersprechen, kann nur bedeuten, dass eine Pflicht besteht, solch verfassungswidrige Verträge erst gar nicht zu unterzeichnen. Dies sollte im Übrigen eine staatsrechtliche Selbstverständlichkeit sein.

Artikel 8 AV 2004 lautet:

The state regulates the foreign policy of the country on the basis of preserving the independence, national interests, territorial integrity, non-aggression, good neighborliness, mutual respect, and equal rights.

Auch dem Grundsatz, dass die Außenpolitik der Bewahrung der Unabhängigkeit, der nationalen Interessen und der territorialen Integrität entsprechen muss, wäre massiv verletzt.

Artikel 24 AV 2004 lautet:

Liberty is the natural right of human beings. This right has no limits unless affecting the rights of others or public interests, which are regulated by law.

Liberty and dignity of human beings are inviolable.

The state has the duty to respect and protect the liberty and dignity of human beings.

Wo fremde, nicht der Jurisdiktion Afghanistan unterstehende Truppen am Vollzug der Freiheitsrechte mitwirken, ist die Erfüllung dieser staatlichen Pflicht nicht gewährleistet.

Artikel 38, Absätze 1 und 2 AV 2004 lauten:

A person’s residence is immune from invasion.

Other than the situations and methods indicated in the law, no one, including the state, are allowed to enter or inspect a private residence without prior permission of the resident or holding a court order.

Verstöße gegen dieses verfassungsmäßig gewährleistete Recht der Afghanen zu ahnden, wäre der Staat nicht mehr fähig, wenn fremde Truppen, die gegen dieses Recht verstießen, nicht seiner Jurisdiktion unterstünden.

Artikel 50 AV 2004 lautet:

The state is obliged to adopt necessary measures for creation of a strong and sound administration and realization of reforms in the administration system of the country.

Government offices are bound to carry their work with full neutrality and in compliance with the provisions of law.

The citizens of Afghanistan have the right of access to the information from the government offices in accordance with the provisions of law.

This rights has no limits, unless violation of the rights of the others.

The citizens of Afghanistan are employed for state services on the basis of qualification without any kind of discrimination and in accordance with law.

Eine starke und intakte Verwaltung kann nicht bestehen, wenn Teile von ihr nicht der staatlichen Jurisdiktion unterstehen.

Wo Regierungsangehörige ihre Tätigkeit außerhalb der staatlichen Jurisdiktion ausüben, tun sie dies nicht „in Übereinstimmung mit den Gesetzen“.

Dasselbe gilt für den Vollzug des Auskunftsrechts der Bürger.

Der letzte Absatz dieser Bestimmung kann durchaus so gelesen werden, dass die Beschäftigung von Ausländern für Regierungsagenden überhaupt untersagt ist.

Artikel 51 Absatz 1 AV 2004 lautet:

Any person suffering undue harm by government action is entitled to compensation, which he can claim by appealing to court.

Wo Teile der Handlungen der Regierung nicht der staatlichen Jurisdiktion unterstehen, ist dieses Recht gefährdet.

Artikel 55 Absatz 1 AV 2004 lautet:

The defense of the country is the responsibility of all citizens of Afghanistan.

Im Speziellen die Landesverteidigung ist somit Afghanischen Staatsbürgern vorbehalten.

Artikel 56 Absatz 1 AV 2004 lautet:

Observing the provisions of the Constitution, obeying the laws, adhering to public law and order are the duties of all people of Afghanistan.

Demnach ist das ganze Afghanische Volk dazu aufgerufen, dagegen zu wirken, dass das BSA unterzeichnet wird, indem Präsident Karzai dabei (bei der Weigerung zu unterzeichnen) volle Unterstützung zuteil wird.

Artikel 57 AV 2004 lautet:

The state guarantees the rights and liberties of the foreign citizens residing in Afghanistan in accordance with the law.

Theses people are obliged to observe the laws of the state of Afghanistan in accordance with the International Law.

Mit der fett hervorgehobenen Passage des Absatzes 2 kann nicht gemeint sein, dass Fremden per völkerrechtsvertraglichem Ausschluss von der Afghanischen Jurisdiktion ein Persilschein in Sachen Gesetzestreue eingeräumt wird. Das wäre absurd und grotesk.

Dies stell denn auch schließlich Artikel 59 AV 2004 klar, wenn dieser lautet:

No one can misuse the rights and freedoms under this Constitution against independence, territorial integrity, national uni ty, sovereignty and national unity.

Das Ansinnen der USA, deren Truppen im Rahmen eines Abkommens (des BSA), welches ausdrücklich dem Respekt vor der Afghanischen Verfassung dienen soll, außerhalb der Afghanischen Jurisdiktion zu stellen, ist paradox und unterwanderte jedenfalls diese Verfassung.

Im Verein mit den ohnehin recht wage und weitläufig definierten Aufgaben der US-Truppen in Afghanistan wäre bei einem Ausschluss derselben von der Afghanischen Jurisdiktion dem Missbrauch deren Stellung Tür und Tor geöffnet. So wäre damit insbesondere der völkerrechtliche Grundsatz in seiner Deutlichkeit und Durchsetzbarkeit unterlaufen, wonach der Einsatz von fremden Truppen, welche sich mit dessen Zustimmung auf dem Territorium eines anderen Staates befinden, über den vereinbarten Einsatz hinaus der Aggression gleich kommt. Siehe dazu die UN-Definition der Aggression, A/RES/3314(XXIX), Annex, Article 3 (e):

Any of the following acts, regardless of a declaration of war, shall, subject to and in accordance with the provisions of article 2, qualify as an act of aggression:

(a) […]

(e) The use of armed forces of one State which are within the territory of another State with the agreement of the receiving State, in contravention of the conditions provided for in the agreement or any extension of their presence in such territory beyond the termination of the agreement; […].

Ein Kompromiss könnte sein, dass paritätisch gemischte Kommissionen als Gerichtskammern mit alternierendem Vorsitz vereinbart und gebildet werden, die über die Angehörigen der  US-Truppen in Afghanistan zu Gericht sitzen.

Kommentar verfassen

%d Bloggern gefällt das: